«Богатые перси» и просто «Гав»: во что может превратить вывески Пскова закон о чистоте языка

Во второй половине февраля 2023 года во втором и третьем чтениях Госдума приняла очередной законопроект. Его цель – защитить русский язык от чрезмерного использования иностранных слов в целом ряде сфер. Если инициативу примут окончательно, бизнесменам, например, может прийтись несладко – их обяжут сопровождать все вывески на иностранном языке русским переводом.

В итоге ​маркетплейс Wildberries вполне может превратиться в «Ягодки», а магазин одежды Zolla, позиционирующий себя как итальянский бренд, в «Глыбу». Как законопроект может изменить вывески конкретно псковских кафе, ресторанов и магазинов? Корреспондент «МК в Пскове» прогулялся по улицам, вооружившись словарями.

«Богатые перси» и просто «Гав»: во что может превратить вывески Пскова закон о чистоте языка
В Госдуме задумали защитить русский язык от чрезмерных иностранных заимствований. Чем это может обернуться для псковичей? Граффити в Пскове

«Великий, могучий, правдивый и свободный» – такими эпитетами в XIX веке русский язык награждал известный писатель Иван Сергеевич Тургенев. К XXI веку «великий и могучий» впитал в себя тысячи заимствованных слов. Их засилье стало настолько велико, что в стране задумались над тем, как сохранить чистоту русского языка. В итоге разработали законопроект.

Он призван внести изменения в Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации» и «совершенствовать механизмы обеспечения русского языка как государственного», а заодно осуществить контроль «за соблюдением норм современного русского литературного языка».

Звучит замысловато. По информации, опубликованной на сайте Госдумы, новый законопроект вводит такие понятия как «нормативные словари, нормативные грамматики и нормативные справочники, фиксирующие нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации».

Список словарей пока не определён

Список с такими нормативными словарями определят и утвердят позднее. Слова, которые не попадут на страницы этих изданий, в том числе и иностранные, использовать будет нежелательно. Это правило распространится на публикации СМИ; оформление почтовых отправлений; делопроизводство; показы фильмов в кинозалах; публичные исполнения произведений литературы, искусства, народного творчества во время массовых мероприятий; а также на рекламу. Если же слова-чужаки всё-таки проскользнут в перечисленные сферы, «иностранщину» потребуется продублировать русскими аналогами.

Добавить пафоса

Пожалуй, новый законопроект для псковских предпринимателей и бизнесменов может стать дополнительной головной болью. Почему? Не так давно владельцам торговых точек и заведений общепита пришлось менять вывески, подстраиваясь под дизайн-код… А тут готовят новый «сюрприз»!

Kari - российская компания. Но и её название, написанное латиницей, тоже при необходимости можно перевести. В арабском это слово обозначает "чтец", а в эстонском "стадо" или "риф"

Если вдуматься, на улицах Пскова довольно много вывесок, написанных на иностранных языках или латиницей. Они встречаются, например, над входами в медицинские центры и магазины одежды, спортивные залы и кафе, салоны красоты и рестораны, кинотеатры и торговые центры. Для чего это делается? Отчасти для того, чтобы окружить место этаким ореолом дороговизны и пафоса. Так уж повелось, что в народном сознании условный салон «Ромашка» - этакое второсортное место, где можно бюджетно, скажем, постричься. А вот если салон назвать Romashka… Это же совсем другое дело!

После принятия закона эту яркую вывеску придётся продублировать переводом - My box -"Моя коробка"

Ну а если серьёзно, в психологии есть понятие «фасинации» (от латинского fascinatio, «завораживание») – то есть эффекта повышения воздействия информации на поведение. Если человек видит иностранное слово на вывеске, в его мозгу возникает определённый набор образов и эмоций, связанный с языком, культурой и реалиями той самой другой страны, на языке которой написано слово. Этот приём позволяет предпринимателям привлекать клиентов, создавая вокруг своего детища ауру моды, стиля, качества или технологичности.

И вот такой палочки-выручалочки предпринимателей задумали лишить!

Звездный час переводчиков

Согласно законопроекту, вывески на иностранных языках предпринимателям придётся сопровождать переводом. Причём оба слова – и заимствованное, и русское, - должны «быть идентичными по содержанию, равнозначными по размещению и техническому оформлению (иметь одинаковые параметры – цвет, тип и размер шрифта)».

Как это будет выглядеть? Допустим, рядом с сияющим названием маркетплейсов Wildberries (англ.) и Ozon могут появиться «русские дублёры» - «Дикие ягоды» (или «Ягодки», как однажды уже назвал себя интернет-магазин) и «Озон».

Если закон примут, рядом с вывесками маркетплейсов могут появиться дополнительные названия

Да, в этих примерах перевод выглядит броско и презентабельно. Но так повезло не всем. Взять, например, название одного из псковских фитнес-клубов на улице Гагарина – Body Fitness Style (англ.). Перевод на вывеске-дублёре может выглядеть как «Стиль фитнеса для тела». А у спортклуба Fit Fighter (англ.) на улице Инженерной – «Подтянутый боец».

Переводить свои названия, вероятно придётся также салонам красоты и парикмахерским, например Fashion, Classic, Enjoy и Like (англ.) могут превратиться в «Моду», «Классику», «Наслаждаться» и «Нравиться». А звучное название OldBoy Barbershop – в «Парикмахерскую для стариков».

Барбершоп в ТРК "Акваполис"

Кинотеатры «Мираж Синема» и Silver Cinema (англ.) могут стать «Кинотеатром “Мираж”» и «Серебряным кинотеатром».

Псковичка около кинотеатра

С заведениями общепита ситуация ещё интереснее. «Бургер кинг» на Завеличье может превратиться в «Короля бутерброда».

Слово "бургер" американское. Так что вероятно, переводить придётся как "Король бутерброда"

А кафе WOOOF на улице Кузбасской Дивизии обзавестись вывеской, «Гав», дублирующей собачий лай. Да-да, английские собаки лают, в представлении местных жителей, именно звуком  «woof».

Если законопроект примут, кафе придётся переводить своё название

«Поколдовать» придётся над переводом недавно открывшегося на Октябрьском проспекте названия корейского стритфуда. Сейчас над ним красуется вывеска CHIGUN. Найти перевод этого слова в русско-корейском словаре не удаётся, зато с японского chigun переводится как «кровавая армия». Хорошенькое название для кафе, не правда ли?

Под этой сияющей вывеской тоже придётся сделать перевод

К слову, если разбить слово надвое, можно найти перевод и в китайском. Получится кафе с названием «Работа с потоком энергии».

Новое кафе на Октябрьском проспекте

А уж сколько в Пскове можно найти вывесок магазинов одежды, которые могут потребовать перевода после принятия Госдумой закона… Zolla с итальянского на русский переводится, например, как «ком» или «глыба земли».

Псковичи в торговом центре

Название другого магазина – Fun day – звучит хорошо не только по-английски, но и по-русски: «веселый день».

Придётся ли магазинам после принятия закона менять вывески?

Не прогадали, как говорится, и владельцы сети Befree. Если перевести название магазина на русский, получится: «Будь свободен».

Название ещё одной торговой точки – Gloria Jeans напоминает смесь латыни с английским. На русский этот лингвистический коктейль переводится как «Славные джинсы». Ну, или «брюки».

«На десерт» – перевод названий торговых точек, продающих нижнее бельё, колготки и чулки. Многие из предпринимателей, работающих в этом направлении, стараются назвать свои магазины изысканно. Вот, например, Calzedonia (итал.) на Завеличье. Для перевода слова придётся его поделить. В итоге получится не то «Женщина-чулок», не то «Женские чулки».

calze в переводе с итальянского - чулок, а donna - женщина

Другой пример – магазин белья «Бюстье рич». Хоть название и написано по-русски, смысл его остаётся окутан тайной. Дело в том, что первое слово с французского переводится как «бюст, грудь», а второе с английского как «богатый». Стало быть, этому магазину может потребоваться вторая вывеска с надписью «Богатый бюст», а может, и «Богатые перси» (кто знает, окажется ли “бюст” в разрешённом словаре).

Вывеска магазина нижнего белья

Попасть «под раздачу» могут, пожалуй, даже торговые центры. Гигантские вывески, венчающие здания, тоже можно русифицировать. Латинское слово «Максимус» превратить в «Самый большой», Fjord plaza - в «Площадь залива», а «Акваполис» - в «Водный город» или даже «Водный град», если уж русифицировать по полной.

Торговый центр на Завеличье

В мокроступах по топталищу

Желание сделать русский язык чистым и защищённым от заимствований – не ново. В середине XIX века подобные идеи продвигали славянофилы. Они считали, например, что вместо иностранного слова «тротуар» следует произносить «топталище», вместо «галоши» - «мокроступы», а вместо «медицины» - «лечезнание». Какие идеи оказались утопией, сегодня очевидно. Остаётся лишь надеяться на то, что поправки в современный закон о языке не будут столь радикальными.

В Госдуму законопроект о чистоте русского языка (так его неофициально именуют в разговорной речи) внесли в конце октября 2022-го. Сейчас он уже направлен на рассмотрение в Совет Федерации. Последней инстанцией станет президент РФ. О том, как будут наказывать тех, кто загрязняет русскую речь иностранными заимствованиями, пока неизвестно. Но если уж закон будет принят, исполнять его придётся. А пока суд да дело будет не лишним заняться подсчётами расходов на возможную модернизацию вывесок.

Что еще почитать

В регионах

Новости региона

Все новости

Новости

Самое читаемое

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру