«Великий, могучий, правдивый и свободный» – такими эпитетами в XIX веке русский язык награждал известный писатель Иван Сергеевич Тургенев. К XXI веку «великий и могучий» впитал в себя тысячи заимствованных слов. Их засилье стало настолько велико, что в стране задумались над тем, как сохранить чистоту русского языка. В итоге разработали законопроект.
Он призван внести изменения в Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации» и «совершенствовать механизмы обеспечения русского языка как государственного», а заодно осуществить контроль «за соблюдением норм современного русского литературного языка».
Звучит замысловато. По информации, опубликованной на сайте Госдумы, новый законопроект вводит такие понятия как «нормативные словари, нормативные грамматики и нормативные справочники, фиксирующие нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации».
Список с такими нормативными словарями определят и утвердят позднее. Слова, которые не попадут на страницы этих изданий, в том числе и иностранные, использовать будет нежелательно. Это правило распространится на публикации СМИ; оформление почтовых отправлений; делопроизводство; показы фильмов в кинозалах; публичные исполнения произведений литературы, искусства, народного творчества во время массовых мероприятий; а также на рекламу. Если же слова-чужаки всё-таки проскользнут в перечисленные сферы, «иностранщину» потребуется продублировать русскими аналогами.
Добавить пафоса
Пожалуй, новый законопроект для псковских предпринимателей и бизнесменов может стать дополнительной головной болью. Почему? Не так давно владельцам торговых точек и заведений общепита пришлось менять вывески, подстраиваясь под дизайн-код… А тут готовят новый «сюрприз»!
- По теме: К сентябрю внедрение дизайн-кода охватит максимальное число муниципалитетов Псковской области
Если вдуматься, на улицах Пскова довольно много вывесок, написанных на иностранных языках или латиницей. Они встречаются, например, над входами в медицинские центры и магазины одежды, спортивные залы и кафе, салоны красоты и рестораны, кинотеатры и торговые центры. Для чего это делается? Отчасти для того, чтобы окружить место этаким ореолом дороговизны и пафоса. Так уж повелось, что в народном сознании условный салон «Ромашка» - этакое второсортное место, где можно бюджетно, скажем, постричься. А вот если салон назвать Romashka… Это же совсем другое дело!
Ну а если серьёзно, в психологии есть понятие «фасинации» (от латинского fascinatio, «завораживание») – то есть эффекта повышения воздействия информации на поведение. Если человек видит иностранное слово на вывеске, в его мозгу возникает определённый набор образов и эмоций, связанный с языком, культурой и реалиями той самой другой страны, на языке которой написано слово. Этот приём позволяет предпринимателям привлекать клиентов, создавая вокруг своего детища ауру моды, стиля, качества или технологичности.
И вот такой палочки-выручалочки предпринимателей задумали лишить!
Звездный час переводчиков
Согласно законопроекту, вывески на иностранных языках предпринимателям придётся сопровождать переводом. Причём оба слова – и заимствованное, и русское, - должны «быть идентичными по содержанию, равнозначными по размещению и техническому оформлению (иметь одинаковые параметры – цвет, тип и размер шрифта)».
Как это будет выглядеть? Допустим, рядом с сияющим названием маркетплейсов Wildberries (англ.) и Ozon могут появиться «русские дублёры» - «Дикие ягоды» (или «Ягодки», как однажды уже назвал себя интернет-магазин) и «Озон».
Да, в этих примерах перевод выглядит броско и презентабельно. Но так повезло не всем. Взять, например, название одного из псковских фитнес-клубов на улице Гагарина – Body Fitness Style (англ.). Перевод на вывеске-дублёре может выглядеть как «Стиль фитнеса для тела». А у спортклуба Fit Fighter (англ.) на улице Инженерной – «Подтянутый боец».
Переводить свои названия, вероятно придётся также салонам красоты и парикмахерским, например Fashion, Classic, Enjoy и Like (англ.) могут превратиться в «Моду», «Классику», «Наслаждаться» и «Нравиться». А звучное название OldBoy Barbershop – в «Парикмахерскую для стариков».
Кинотеатры «Мираж Синема» и Silver Cinema (англ.) могут стать «Кинотеатром “Мираж”» и «Серебряным кинотеатром».
С заведениями общепита ситуация ещё интереснее. «Бургер кинг» на Завеличье может превратиться в «Короля бутерброда».
А кафе WOOOF на улице Кузбасской Дивизии обзавестись вывеской, «Гав», дублирующей собачий лай. Да-да, английские собаки лают, в представлении местных жителей, именно звуком «woof».
«Поколдовать» придётся над переводом недавно открывшегося на Октябрьском проспекте названия корейского стритфуда. Сейчас над ним красуется вывеска CHIGUN. Найти перевод этого слова в русско-корейском словаре не удаётся, зато с японского chigun переводится как «кровавая армия». Хорошенькое название для кафе, не правда ли?
К слову, если разбить слово надвое, можно найти перевод и в китайском. Получится кафе с названием «Работа с потоком энергии».
А уж сколько в Пскове можно найти вывесок магазинов одежды, которые могут потребовать перевода после принятия Госдумой закона… Zolla с итальянского на русский переводится, например, как «ком» или «глыба земли».
Название другого магазина – Fun day – звучит хорошо не только по-английски, но и по-русски: «веселый день».
Не прогадали, как говорится, и владельцы сети Befree. Если перевести название магазина на русский, получится: «Будь свободен».
Название ещё одной торговой точки – Gloria Jeans напоминает смесь латыни с английским. На русский этот лингвистический коктейль переводится как «Славные джинсы». Ну, или «брюки».
«На десерт» – перевод названий торговых точек, продающих нижнее бельё, колготки и чулки. Многие из предпринимателей, работающих в этом направлении, стараются назвать свои магазины изысканно. Вот, например, Calzedonia (итал.) на Завеличье. Для перевода слова придётся его поделить. В итоге получится не то «Женщина-чулок», не то «Женские чулки».
Другой пример – магазин белья «Бюстье рич». Хоть название и написано по-русски, смысл его остаётся окутан тайной. Дело в том, что первое слово с французского переводится как «бюст, грудь», а второе с английского как «богатый». Стало быть, этому магазину может потребоваться вторая вывеска с надписью «Богатый бюст», а может, и «Богатые перси» (кто знает, окажется ли “бюст” в разрешённом словаре).
Попасть «под раздачу» могут, пожалуй, даже торговые центры. Гигантские вывески, венчающие здания, тоже можно русифицировать. Латинское слово «Максимус» превратить в «Самый большой», Fjord plaza - в «Площадь залива», а «Акваполис» - в «Водный город» или даже «Водный град», если уж русифицировать по полной.
В мокроступах по топталищу
Желание сделать русский язык чистым и защищённым от заимствований – не ново. В середине XIX века подобные идеи продвигали славянофилы. Они считали, например, что вместо иностранного слова «тротуар» следует произносить «топталище», вместо «галоши» - «мокроступы», а вместо «медицины» - «лечезнание». Какие идеи оказались утопией, сегодня очевидно. Остаётся лишь надеяться на то, что поправки в современный закон о языке не будут столь радикальными.
В Госдуму законопроект о чистоте русского языка (так его неофициально именуют в разговорной речи) внесли в конце октября 2022-го. Сейчас он уже направлен на рассмотрение в Совет Федерации. Последней инстанцией станет президент РФ. О том, как будут наказывать тех, кто загрязняет русскую речь иностранными заимствованиями, пока неизвестно. Но если уж закон будет принят, исполнять его придётся. А пока суд да дело будет не лишним заняться подсчётами расходов на возможную модернизацию вывесок.